Imprimer Fermer Cet événement a été ajouté à Mon Horaire Ajouter au calendrier Envoyer par email

La traduction audiovisuelle en traductologie

2493326160_be5524f634

Rosanne Abdulla
Correspondante du Congrès 2012

Ce matin, Jorge Díaz Cintas a animé une présentation enrichissante, intitulée La portée et le potentiel de la traduction audiovisuelle en traductologie. Ce premier événement de la 25e conférence annuelle de « l’Association canadienne de traductologie » a soulevé plusieurs idées très innovatrices qui font vraiment réfléchir. Leur conférence traite le thème général de « Traduction, Textes, Médias », qui est évidemment très pertinent à notre monde aujourd’hui ainsi qu’au Congrès 2012.

Cintas discutait des sujets brûlants comme l’interprétation simultanée (qu’on voit bien sûr cette semaine!), le doublage, le sous-titrage et la langue des signes, incluant comment la traductologie touche vraiment aux questions de l’accessibilité. Personnellement, je m’intéresse particulièrement à la traductologie, alors il était aussi intéressant de voir tous les défis qui existent en essayant de toujours rester fidèle aux textes originaux. Un aspect qui pose beaucoup de problèmes pour les traducteurs est les blagues, qui sont tellement difficiles à traduire car elles dépendent souvent des mots et des significations qui n’existent que dans une langue.

Cependant, la concentration de Cintas était évidemment la traduction audiovisuelle, un domaine prometteur qui, malgré sa pratique très souvent, est rarement reconnu à l’intérieur de la traductologie. Il a souligné la nécessité d’augmenter la valeur de la traduction audiovisuelle car il croit que l’avenir de la traductologie s’y trouvera. Si vous êtes en train de lire cet article, vous savez déjà la place de la communication audiovisuelle dans la société aujourd’hui, à cause de l’omniprésence croissante de l’écran dans la vie quotidienne. Cintas a expliqué que les enfants de cette génération lisent de moins en moins, préférant plutôt l’écran pour accomplir une multitude de tâches. On peut lire des livres ou des nouvelles, écouter de la musique, regarder les films ou la télévision, et communiquer avec des amis, tout en face de l’écran. L’internet et les connexions digitales sont partout.

Donc, dans une telle société, il faut se rappeler de l’importance de toute technologie audiovisuelle pour le présent, mais aussi pour l’avenir. Il est évident que la valorisation du multilinguisme augmente à une vitesse rapide car le monde devient de plus en plus divers. Dans la salle ce matin, j’étais fascinée de savoir que plus de 15 pays y étaient représentés. Parmi des gens qui savent peut-être 4 ou 5 langues, une compétence que je suis certaine prend tant d’intelligence et de persévérance, être simplement bilingue me semblait soudainement un peu moins impressionnant!

Image grâce à ntr23 sur Flickr.